成人免费观看网欧美片-成人免费观看视频-成人免费观看男女羞羞视频-成人免费观看的视频黄页-成人免费高清视频-成人免费福利片在线观看

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕

您當(dāng)前的位置:主頁(yè) > 文學(xué)信息

譯海一甲子,著譯千萬(wàn)字,法語(yǔ)翻譯家鄭克魯出版38卷文集

2018年04月09日10:51 來(lái)源:上海觀察 作者:施晨露 點(diǎn)擊:

被幾代“鄭門弟子”包圍著的鄭克魯時(shí)時(shí)微笑著,黑西裝里的粉色襯衫映襯得他臉色紅潤(rùn)、精神奕奕,絲毫看不出已屆八十耄耋之年。4月7日,《鄭克魯文集》發(fā)布會(huì)暨鄭克魯學(xué)術(shù)與翻譯思想研討會(huì)在上海師范大學(xué)舉行,近200名譯界、學(xué)界專家學(xué)者和鄭克魯?shù)膶W(xué)生們都來(lái)了,由商務(wù)印書館新近出版的38卷《鄭克魯文集》在會(huì)場(chǎng)里被傳閱。

在鄭克魯60年的翻譯學(xué)術(shù)生涯中,完成了1700萬(wàn)字文學(xué)翻譯,近2000萬(wàn)字著作和編著,再加上其他各類文字工作,已經(jīng)出版的38卷文集只是總共近4000萬(wàn)字文字量的一部分。 

鄭克魯1939年出生于澳門,其曾祖父是晚清啟蒙思想家、曾寫過(guò)《盛世危言》的鄭觀應(yīng)。鄭克魯中學(xué)時(shí)就酷愛文學(xué),尤其對(duì)俄羅斯和法國(guó)小說(shuō)情有獨(dú)鐘。報(bào)考大學(xué)時(shí),他本打算報(bào)考北京大學(xué)俄語(yǔ)系,不巧的是1957年俄語(yǔ)專業(yè)不招生,他就報(bào)考了法語(yǔ)專業(yè),從此與法國(guó)文學(xué)結(jié)下不解之緣。“我的研究與翻譯道路是機(jī)遇與努力交織的結(jié)果,選擇學(xué)習(xí)法語(yǔ)完全是偶然的。”談起自己的治學(xué)與翻譯,鄭克魯相當(dāng)?shù)唬贝螽厴I(yè)后,他進(jìn)入中國(guó)社科院工作,“在研究所里,研究工作是本行,翻譯不算成果,然而我喜歡翻譯。”退休之后,鄭克魯更是把大部分精力用在翻譯上,“以往的譯本不是盡善盡美的,有些譯本錯(cuò)誤還不少,讀者的閱讀興趣也在改變,這就給了我重譯經(jīng)典的機(jī)會(huì)。我在翻譯中找到了樂趣,所以不辭辛勞,一本接一本地翻譯。”

2012年,因?yàn)槌錾g法國(guó)著名思想家、文學(xué)家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,鄭克魯獲傅雷翻譯出版獎(jiǎng),這個(gè)獎(jiǎng)更像是對(duì)他半生翻譯工作的褒獎(jiǎng)。喜愛法國(guó)文學(xué)的人都對(duì)鄭譯本《悲慘世界》《茶花女》《基督山伯爵》耳熟能詳,但若只把鄭克魯定位于翻譯家,有失全面。在法國(guó)文學(xué)翻譯家光環(huán)的背后,還有他在理論研究和行政管理方面同樣出眾的成績(jī)——現(xiàn)時(shí)國(guó)內(nèi)大學(xué)中文系,鄭克魯主編的《面向二十一世紀(jì)教材——外國(guó)文學(xué)史》是學(xué)生們普遍使用的教材,其他如《法國(guó)文學(xué)史》《法國(guó)詩(shī)歌史》等也有很大影響;而他在上海師范大學(xué)出任中文系主任時(shí)打造的“比較文學(xué)和世界文學(xué)”專業(yè),至今還是國(guó)內(nèi)同類專業(yè)中的佼佼者。

在學(xué)生們的記憶中,上鄭克魯?shù)恼n,就像高度濃縮的雞湯,在有限的時(shí)間里,讓學(xué)生獲得盡可能多的收獲。鄭克魯不僅出生名門,研究生拜李健吾門下,在中國(guó)社科院工作時(shí),又與卞之琳等共事,學(xué)生們總想讓他講些課堂之外的“花邊”內(nèi)容,但在豐富的課堂內(nèi)容面前,誰(shuí)也不敢打岔。“鄭先生謙卑隨和,從未聽過(guò)他炫耀家世,他的為人處世都是一種平和的心態(tài)。”在鄭克魯?shù)牟┦可⑸蠋煷笕宋呐c傳播學(xué)院教授朱振武的印象里,鄭克魯?shù)霓k公室總亮著一縷燈光,鄭先生就在那里做翻譯和研究,只留清茶一杯,青燈一盞,即便退休多年之后,仍然如此 

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、浙江大學(xué)終身教授許鈞說(shuō),鄭克魯?shù)臑槲摹閹煛槿耍靡粋€(gè)字總結(jié)就是“實(shí)”,“鄭先生有著堅(jiān)實(shí)的學(xué)問和厚實(shí)的肩膀,他為這個(gè)時(shí)代樹立了一種精益求精、追求真實(shí)的精神,他的文字和精神值得人們不斷學(xué)習(xí)、研究和深入挖掘。”

對(duì)鄭克魯來(lái)說(shuō),翻譯是一種“愛的勞作”。談及翻譯與研究的相互促進(jìn),他曾說(shuō),“研究是我的老本行,我在大學(xué)時(shí)已經(jīng)從事文學(xué)研究。由于自己喜歡翻譯,主動(dòng)進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域,我編過(guò)兩本雜志《春風(fēng)譯叢》《漓江譯叢》,編過(guò)幾種作品選,在這方面,國(guó)內(nèi)的翻譯家并不多見。翻譯對(duì)研究是有幫助的,翻譯能提高外文。研究則能選中該翻譯的作品,兩者是相輔相成的。而且,有助于在譯本的前面能寫出一篇像樣的序言。有不少譯者認(rèn)為序言不重要,這是由于他們寫不出一篇好序言,只能寫出介紹性的文字,而不能對(duì)作品進(jìn)行深入的分析。在國(guó)外,序言很重要,經(jīng)典作品都要請(qǐng)專家來(lái)寫,指導(dǎo)閱讀,這是很有必要的。我喜歡翻譯,譯書的過(guò)程中,我覺得是一種享受;如有自認(rèn)為譯得不錯(cuò)的地方時(shí),便感到一種快樂;譯完一本書,我覺得了卻自己的一個(gè)心愿,完成了一項(xiàng)重要的使命,所以樂此不疲。”

在38卷《鄭克魯文集》中,收錄有鄭譯《悲慘世界》《巴黎圣母院》《九三年》《笑面人》等雨果主要作品,“剩下的字?jǐn)?shù)不算太多,我決意全部譯出,將來(lái)出一套《雨果小說(shuō)全集》。”這是鄭克魯正在為之耕耘的新目標(biāo)。

 

上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備14002215號(hào)-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號(hào)
電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯(lián)系電話:086-021-54039771
2450