2015年03月30日10:56 來源:新聞晨報(bào) 作者:徐穎 點(diǎn)擊: 次
村上春樹新作短篇小說集《沒有女人的男人們》中文版近日由上海譯文出版社推出,這是他繼《東京奇譚集》之后,時(shí)隔9年再一次回歸短篇小說創(chuàng)作,道盡失去女人的男人孤獨(dú)心境。該書去年4月在日本推出,迄今銷量已經(jīng)突破50萬冊(cè)。有意思的是,曾經(jīng)的村上御用中文譯者林少華也再次“回歸”,擔(dān)任村上新書的部分翻譯工作。昨天,林少華與該書另一譯者陸求實(shí)、作家走走一起詮釋他們眼中的村上春樹。談到村上的最新變化,林少華表示,“孤獨(dú)”一直是村上作品的主題之一,但與之前不同的是,“這本書里描寫的孤獨(dú)是絕對(duì)孤獨(dú),拒絕把玩、拒絕撫摸、拒絕升華,用村上的話說,就是‘孤絕’。”
孤獨(dú)是村上永遠(yuǎn)的主題
對(duì)于新作《沒有女人的男人們》的書名,林少華說,書名雖然直譯應(yīng)為“沒有女人的男人們”,但通讀之下,覺得“失去女人的男人們”在內(nèi)容上與之更為接近。作為漢語,“沒有女人”有可能意味一開始就沒有,但書中的男人們并非如此。有,失去了,或快要失去了——村上以第三人稱或以旁觀者的眼睛捕捉著這些男人們的心態(tài)和生態(tài)。
林少華認(rèn)為,村上在小說中所要審視、追索、驗(yàn)證的主題依然是孤獨(dú),“失去女人的男人們”的孤獨(dú)。“這些失去女人的男人們的孤獨(dú),已不再是可以把玩的溫吞吞的相對(duì)孤獨(dú),而成了拒絕把玩的冷冰冰的絕對(duì)孤獨(dú)。”
據(jù)悉,去年11月3日,也就是在此書出版半年之后,村上在接受日本媒體采訪時(shí),也表示這本書的主題是孤絕,孤獨(dú)到絕頂。林少華猜測(cè),村上作品中一語貫之的,個(gè)人對(duì)于周圍環(huán)境,對(duì)于社會(huì),那種違和感、游離感、錯(cuò)位感,隨著年齡的增加,以及感受和認(rèn)識(shí)的加深,漸漸變成了一種近乎“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”的悲涼感,絕望感。所以他才要通過這本書來表達(dá)。
任憑消失而不再尋找
林少華認(rèn)為,村上新作第二個(gè)不同是,以前小說中有“尋找”的主題,這本書則放棄了“尋找”。這部短篇集中的大部分主人公任憑對(duì)方失去、消失而不再設(shè)法尋找。而村上以往作品的主題,較之消失,更側(cè)重于尋找。
“村上文學(xué)的主題之一就是失落與尋找,并在這一過程中確認(rèn)記憶和自我身份的同一性,確認(rèn)‘生與死的意義、真實(shí)的本質(zhì)、對(duì)時(shí)間的感覺與記憶及物質(zhì)世界的關(guān)系’(杰·魯賓語)。”
林少華說,相比之下,這部短篇集大多放棄了尋找的努力。其結(jié)果,讓人看到的幾乎全是孤獨(dú)地品嘗苦果的“失去女人的男人們”。
用漢語重塑了村上文體
曾翻譯了40多本村上作品并有著村上“御用翻譯”美稱的林少華,近年來卻無緣村上新作,此次“回歸”,讓林少華多少顯得十分感慨,他對(duì)村上的文體表示出了極大的贊嘆:“說來也怪,日本當(dāng)代作家中,還是翻譯村上的作品更能讓我格外清晰地聽得中文日文相互咬合,并開始像齒輪一樣轉(zhuǎn)動(dòng)的愜意聲響,更能讓我真切地覺出兩種語言在自己筆下轉(zhuǎn)換生成的實(shí)實(shí)在在的快感,一如一個(gè)老木匠拿起久違的斧頭鑿子對(duì)準(zhǔn)散發(fā)原木芳香的木板。是的,這就是村上的文體。說得夸張些,這樣的文體本身即可叩擊讀者的審美穴位而不屑于依賴故事情節(jié)。”
林少華表示,自己多少引以為自豪的一個(gè)小小的貢獻(xiàn),就是用漢語重塑了村上文體,再現(xiàn)了村上的文體之美。
翻譯不可能做到百分百
對(duì)于中文翻譯是否能百分百還原村上的風(fēng)格?林少華認(rèn)為,當(dāng)村上穿上中文這套戲服,演完、謝幕、下臺(tái)、脫下中文的戲服以后,和原來的村上必然有錯(cuò)位,這是這個(gè)世界的法則,“我們用中文翻譯的村上,不可能是百分之百的,必然有錯(cuò)位。”
林少華說,這個(gè)世界上百分之百的、原汁原味的、原裝的村上春樹,那都不存在。文學(xué)是語言藝術(shù),凡是藝術(shù)都必然有主觀能動(dòng)性,有個(gè)人性,有創(chuàng)意參與其間,“我翻譯的村上春樹始終是林家鋪?zhàn)拥拇迳洗簶洌皇顷懠忆佔(zhàn)拥拇迳洗簶洹K裕@次譯文社找了6個(gè)人翻譯這本書,目的就是在于讓大家看一看是不是有6種不同風(fēng)格的村上春樹,當(dāng)然村上春樹本人肯定只有一個(gè),但是翻譯這個(gè)東西,100個(gè)人有100個(gè)樣,肯定有微妙的區(qū)別,甚至比較明顯的區(qū)別。”
林少華說,“翻譯在流失一些東西的同時(shí),也增加了一些東西,流失與增加的相加除以2,有可能是105%村上春樹,這有什么不好,正因?yàn)橛羞@樣的錯(cuò)位,才會(huì)產(chǎn)生新的審美視角、新的文本、新的文體產(chǎn)生了。”
讓林少華驕傲的是,自己提供了一種林氏文體,“文體這個(gè)東西就是藝術(shù),在這個(gè)突飛猛進(jìn)、急功近利浮躁的時(shí)代,文體這個(gè)藝術(shù)已經(jīng)被忽視很久,因此重拾文體的藝術(shù),有很重要的意義。”